您的位置: 首页 » 法律资料网 » 法律法规 »

大庆市人民政府办公室关于印发大庆市政府系统政务信息工作考核暂行办法的通知

作者:法律资料网 时间:2024-07-23 14:17:33  浏览:9017   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

大庆市人民政府办公室关于印发大庆市政府系统政务信息工作考核暂行办法的通知

黑龙江省大庆市人民政府办公室


大庆市人民政府办公室关于印发大庆市政府系统政务信息工作考核暂行办法的通知

庆政办发〔2008〕94号


各县、区人民政府,各中、省直单位,市政府各直属单位:
经市政府领导同意,现将《大庆市政府系统政务信息工作考核暂行办法》印发给你们,请遵照执行。

          二○○八年十二月十日


         大庆市政府系统政务信息工作考核暂行办法

  第一章 总 则
  第一条 为进一步加强和改进全市政府系统的政务信息工作,提高政务信息工作的质量和水平,实现政务信息工作的规范化、制度化、高效化,特制定本办法。
  第二条 政务信息考核工作本着目标管理、量化考核、突出质量、强化指导的原则,旨在推进全市政务信息工作的深入开展,更好地为各级领导决策提供高效、优质的信息服务。
  第三条 考核对象为大庆高新区管委会,各县、区政府,市政府各部门、各直属机构,市直属企事业单位,市政府政务信息直报点。
  第二章 考核内容及方法  
  第四条 政务信息工作考核的内容分为政务信息基础工作、政务信息报送工作、政务信息采用情况等3个方面。3个方面内容全部进行打分,实行量化考核。
  第五条 对各单位政务信息基础工作的考核,采取各单位自检自查、市政府办公室不定期抽查和年终定期检查相结合的方法进行;政务信息报送工作由市政府办公室根据各单位报送信息的情况进行考核;政务信息采用情况由市政府办公室每月进行一次统计,予以通报,通报结果报送市政府领导及各相关单位主要领导。
  第六条 市政府办公室根据各单位政务信息工作考核情况,年终进行综合评比,对先进集体和先进个人给予表彰奖励。
  第三章 评分标准  
  第七条 政务信息基础工作共8项,每项5分,总计40分,对不达标的按分值扣分。
  (一)有明确的单位分管领导、办公室(综合科)主管领导、信息员3级负责制的组织机构;
  (二)有明确的由专职或兼职信息员组成的信息工作队伍;
  (三)有健全的信息工作制度;
  (四)有运转有效的信息工作网络;
  (五)有规范的信息报送载体;
  (六)有齐全的信息工作所需设施;
  (七)每年开展信息员业务培训活动;
  (八)积极参加市政府系统政务信息工作会议、活动,按时限完成市政府政务信息主管部门交办的工作任务。
  第八条 政务信息报送工作共4项,总计60分,对不达标的按分值扣分。
  (一)能坚持经常报送信息,完成信息报送工作目标任务。对各单位进行分类考核,A类为县、区政府,每月至少报送12条,B类为市统计局、发改委、经委、财政局、劳动保障局、民政局、建设局、城管局、农委、物价局、卫生局、教育局、公安局、交通局,每月至少报送8条,C类为其他单位,每月至少报送4条。此项30分。
  (二)约稿信息能按时、保质报送。此项10分。
  (三)紧急重要信息不漏报、瞒报、迟报。此项10分。  
  (四)调研及反馈信息能经常、及时报送。此项10分。
  第九条 政务信息采用情况评分根据信息采用载体的等级和信息得到领导批示的种类给予打分。
  (一)在市政府办公室主办的各种信息载体上采用:《每日政务要情》采用的信息2分,《大庆政务信息》采用的信息2分,《专报信息》采用的调研信息8分;
  (二)在省政府办公厅主办的各种信息载体上采用:一般动态信息2分,调研信息8分;
(三)领导批示:市政府领导批示8分;市政府主要领导批示16分;省政府领导批示16分;国务院领导批示32分。
  第四章 奖惩办法  
  第十条 按年度评选政务信息工作先进单位和先进个人,予以通报表彰和奖励。
  (一)先进单位按考核评比总分排序,县、区政府序列排在前5名,委办局序列排在前10名的单位为政务信息工作先进单位。
  (二)先进个人在政务信息工作先进单位的信息工作人员以及在政务信息报送工作中做出突出贡献的信息工作人员中产生,每年评选30名左右。
  第十一条 对未完成年度政务信息报送工作任务的单位进行通报批评,并取消评选先进资格。全年未上报信息、上报信息未被采用一条的,将通报批评;上报信息严重失实的,约稿信息未能按时上报的,随时通报批评,并按规定进行扣分。
  第十二条 成立市政府系统政务信息工作考核领导小组,组长由市政府秘书长担任,副组长由市政府办公室主任及分管信息工作的副主任担任,成员由市政府办公室有关人员组成。每年由市政府办公室制订考核工作方案,经政务信息工作考核领导小组审定后实施。
  第五章 附 则
  第十三条 本办法由市政府办公室负责解释。
  第十四条 本办法自发布之日起施行。




下载地址: 点击此处下载

乌鲁木齐市国民经济和社会发展计划、预算以及计划、预算执行情况审批的监督规定

新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市人大


乌鲁木齐市国民经济和社会发展计划、预算以及计划、预算执行情况审批的监督规定
新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市人大常委会


1992年3月16日乌鲁木齐第十届人民代表大会第五次会议通过1992年8月27日自治区七届人大常委会第28次会议批准乌鲁木齐市人大常委会公布施行1996年10月28日乌鲁木齐市十一届人大常委会第27次会议修正1996年12月14日自治区八届人
大常委会第24次会议批准1996年12月24日乌鲁木齐市人大常委会11-22号公告公布施行

第一章 总则
第一条 为了使本市国民经济和社会发展计划、预算及其执行情况(以下简称计划和预、决算)的审批监督工作制度化、规范化,根据《中华人民共和国地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法》、《中华人民共和国预算法》、《中华人民共和国审计法》及有关法律、法规的
规定,结合本市实际,制定本规定。
第二条 计划和预、决算草案由市人民政府负责用维吾尔、汉两种文字编制。划、预算执行情况和决算中的数据,要以统计、财政部门的数据为准。
第三条 本市总预算、总决算由市本级预、决算和汇总的下一级预、决算组成。
市本级预算由本级各部门的预算组成,并包括下级政府上解的收入数额和本级对下级返还或给予补助的数额以及本级向上级上解的收入数额和上级对本级返还或补助的数额。
预算应做到收支平衡,不列赤字。
第四条 本市计划和预算一经市人民代表大会批准,即具有法律效力,未经法定程序,不得擅自改变。
第五条 计划和预算年度自公历1月1日起至12月31日止。

第二章 计划和预决算草案的编制和提出
第六条 计划和预、决算草案的编制要符合国家的法律、法规和方针、政策。
第七条 本市预算按复式预算编制,分为政府公共预算、国有资产经营预算、社会保障预算和其他预算。
第八条 预算收入的编制,要坚持积极可靠、稳定增长的原则,应与本市国民生产总值的增长率相适应;预算支出的编制,应贯彻厉行节约、勤俭建国、勤俭办一切事业的方针,并应统筹兼顾、确保重点,在保证政府公共支出合理需要的前提下,妥善安排其他各类预算支出;决算的编
制,必须如实反映预算执行结果、收支数额准确、内容完整、报送及时。
第九条 本市预算按本市当年财力预算总支出额的百分之一至百分之三设置预备费,用于解决当年预算执行中难以预料的特殊开支。
第十条 市人民政府计划、财政部门具体编制本市的计划草案和市本级的预、决算草案,并负责汇总编制本市的总预、决算草案,由市人民政府审定后,分别依法提交市人民代表大会及其常务委员会。
第十一条 市人民政府计划、财政部门应当在市人民代表大会会议举行的一个月前,将本市年度计划草案和市本级预算草案的主要内容提交市人民代表大会有关的专门委员会或者根据市人民代表大会常务委员会主任会议的决定提交市人民代表大会常务
委员会有关的工作委员会进行初审。
对本市中长期计划草案,市人民政府计划部门应在计划期第一年的市人民代表大会会议举行的一个月前,将草案的主要内容提交市人民代表大会有关的专门委员会或者根据市人民代表大会常务委员会主任会议的决定提交市人民代表大会常务委员会有关的工作委员会进行初审。
第十二条 市人民政府提出的计划草案和预、决算草案应包括:
(一)计划草案、预、决算草案及其综合性简表;
(二)上期计划执行情况及本期计划安排的报告;上期预算执行情况及本期预算安排的报告;
(三)市人民代表大会及其常务委员会需要的其他资料。

第三章 计划和预决算草案的审查和批准
第十三条 市人民代表大会审查和批准本市中长期计划、年度计划及其执行情况的报告。
市人民代表大会审查本市总预算草案及总预算执行情况的报告;批准本级预算及本级预算执行情况的报告。
市人民代表大会常务委员会审查和批准本级决算。
第十四条 市人民代表大会审议计划和预算草案及其报告时,可采取以下形式:
(一)代表团审议;
(二)系统联组专项审议;
(三)专门委员会或计划预算审查委员会审议;
(四)大会审议。
第十五条 市人民代表大会审议计划和预算草案及其报告时或市人民代表大会常务委员会审议决算草案及其报告以及计划、预算执行情况的报告时,市人民政府有关组成人员必须到会听取意见、回答代表或常务委员会组成人员的询问。
第十六条 市人民代表大会期间,代表十人以上联名可就计划和预算草案及其报告中的有关问题,向市人民政府及其所属部门书面提出质询案,由主席团决定交受质询机关在会议期间负责答复。
第十七条 市人民代表大会有关专门委员会或计划预算审查委员会,根据代表的审议意见,对计划和预算草案及其报告进行审查,并提出计划和预算审查结果的报告提请大会主席团审查。
大会主席团通过计划和预算审查报告后提出计划和预算决议草案,并将决议草案提请大会审议表决。
第十八条 市人民政府应当将市人民代表大会批准的计划和预算及市人民代表大会常务委员会批准的决算报自治区人民政府备案,并对区(县)人民政府报送备案的计划和预、决算汇总后,报市人民代表大会常务委员会备案。

第四章 计划和预算的部分变更
第十九条 市人民代表大会常务委员会审查决定本市计划和市本级预算的部分变更。
第二十条 市人民代表大会批准的计划和预算,市人民政府在执行中如因经济形势的发展变化或其他原因,需要部分变更时,应事先提出变更的报告,提请市人民代表大会常务委员会审查决定后实施。
第二十一条 计划和预算部分调整变更的方案,市人民政府应于市人民代表大会常务委员会会议举行的十日前,提交市人民代表大会常务委员会。
计划和预算部分调整变更的方案应包括:
(一)调整变更的具体项目、数额;
(二)调整变更的原因及必要的资料。
第二十二条 在计划和预算执行中,因国家政策和财政体制的变化或属于上级政府下达项目、返还或给予补助而引起计划、预算收支变化,不属于计划、预算调整。市人民政府应当向市人民代表大会常务委员会报告有关情况。

第五章 计划和预算执行的监督
第二十三条 市人民代表大会批准本市中长期计划、年度计划和市本级预算,市人民代表大会常务委员会批准决算和计划、预算的部分调整变更,其决议、决定要向社会公布,市人民政府应组织实施。
第二十四条 在计划和预算年度开始后,市人民代表大会批准计划和预算草案前,市人民政府可以先按计划草案和上年同期的预算支出数额执行。计划和预算经市人民代表大会批准后,按批准的计划和预算执行。
第二十五条 市人民政府应在每年第三季度内,向市人民代表大会常务委员会报告上半年计划和预算的执行情况。
第二十六条 市人民代表大会常务委员会举行会议时,常务委员会组成人员可依照法律规定的程序就计划、预算执行中或决算中的有关问题向市人民政府和有关部门提出询问或质询。市人民政府和有关部门必须及时答复询问或质询。
第二十七条 市人民代表大会及其常务委员会有权就计划、预算和决算中的重大事项或者特定问题组织调查,有关政府部门、单位和个人应当如实反映情况和提供必要的材料。
第二十八条 市人民政府审计机关应依法对市本级预算执行情况、其他财政收支情况、市属各部门、各单位及下级政府预算执行情况和决算进行审计监督,并向市人民政府提出审计结果的报告。
市人民政府每年要向市人民代表大会常务委员会提出审计机关对预算执行和其他财政收支的审计工作报告。
第二十九条 市人民代表大会及其常务委员会监督市人民政府和下级政府计划、预算和决算的具体工作,由市人民代表大会有关专门委员或市人民代表大会常务会有关工作委员会办理。

第六章 法律责任
第三十条 有下列违法行为的,市人民代表大会或常务委员会责成市人民政府予以纠正,并依法追究负有直接责任的主管人员和其他直接责任人员的责任:
(一)不经市人民代表大会常务委员会决定而变更计划、预算的;
(二)计划、预算执行报告,财政决算草案虚假的;
(三)擅自将预算内收入转为预算外收入或将预算外支出转为预算内支出的;
(四)拒绝或者阻碍审计机关依法对预算执行情况和决算进行审计监督的。

第七章 附则
第三十一条 各级人民政府应加强对预算外资金的收支管理和行政监督。
各级人民代表大会常务委员会应依法加强对预算外资金使用的监督。
第三十二条 本规定由市人民代表大会常务委员会负责解释。
第三十三条 本规定自公布之日起施行。



1996年12月24日

关于印发《可再生能源与新能源国际科技合作计划》的通知

科学技术部 国家发展和改革委员会


关于印发《可再生能源与新能源国际科技合作计划》的通知


国务院各部委、各直属机构有关司局,各省、自治区、直辖市、副省级市科技厅(委、局):

  根据《国家中长期科学和技术发展规划纲要(2006—2020年)》,为充分利用全球科技资源,提高我国可再生能源与新能源的基础研究水平,解决可再生能源与新能源发展中的关键科技问题,加强我国与世界各国在可再生能源与新能源方面的国际科技合作,推进可再生能源与新能源的国际化进程,科技部、国家发改委共同制定了《可再生能源与新能源国际科技合作计划》(见附件),现印发你单位,请结合各地实际,积极推动实施。

附件:可再生能源与新能源国际科技合作计划


科学技术部 国家发展和改革委员会

二〇〇七年九月二十二日


附件:可再生能源与新能源国际科技合作计划.pdf
International Science and Technology
Cooperation Program on New and Renewable Energy 0
目录/Contents
一、背景 ............................................................................. 4
I. Background .............................................................. 5
二、宗旨 ............................................................................ 8
II. Purposes .................................................................. 9
三、原则 ........................................................................... 10
III. Principles ............................................................. 11
四、目标 .......................................................................... 12
IV. Objectives ............................................................ 13
五、优先领域 ................................................................... 14
V. Priority Areas ........................................................ 15
六、重点任务 .................................................................. 16
VI. Major Tasks ......................................................... 17
七、组织与管理 .............................................................. 20
VII. Organization and Management .......................... 21
0 可再生能源与新能源国际科技合作计划
可再生能源与新能源
国际科技合作计划
可再生能源与新能源作为清洁、可持续利用的能
源,为解决人类未来能源供应问题提供了重要的途径和
手段。为提升可再生能源与新能源在中国和全球的发展
和应用技术水平,共同应对全球气候变化,节约能源资
源,实现经济社会可持续发展,建设和谐世界,加强中
国与世界各国在可再生能源与新能源方面的国际科技合
作,特制定“可再生能源与新能源国际科技合作计划”
(以下简称“计划”)。本计划所称可再生能源与新能
源主要包括太阳能、风能、生物质能、地热能、海洋能
以及氢能、天然气水合物等。
International Science and Technology
Cooperation Program on New and Renewable Energy 0
International Science and Technology
Cooperation Program on New and
Renewable Energy
As clean and sustainable resources, new and renewable energy
presents important solutions to future energy supply. The International
Science and Technology Cooperation Program on New and
Renewable Energy (hereinafter referred to as the Program) is
introduced with an aim to:
l advance the development and application of new and renewable
energy technologies in China and around the world;
l pool efforts to tackle global climate change, save energy resources
for sustainable socio-economic development and a harmonious world;
l and promote science and technology (S&T) cooperation between
China and other countries in this regard.
In the Program , the term “new and renewable energy” mainly refers to
solar energy, wind energy, biomass energy, geothermal energy, ocean
energy, hydrogen energy, gas hydrate, and the like.
0 可再生能源与新能源国际科技合作计划
背景
一、背景
当今社会主要依赖于传统的化石能源,全球总能耗
的74%来自煤炭、石油、天然气等矿物能源。化石能源
的应用推动了社会的发展,但资源却在日益耗尽。同时
化石能源的无节制使用,造成了严重的环境污染和气候
变化问题。世界各国纷纷把发展可再生能源与新能源作
为未来能源战略的重要组成部分,截止到目前,全球有
三十多个发达国家和十几个发展中国家制定了本国的可
再生能源发展目标。
各国都清楚地认识到,能源问题是一个全球性问
题,需要国际社会的共同努力。加强国际科技合作,
大力发展可再生能源与新能源,已经成为各国增加能源
供给,促进节能降耗,保障能源安全,减少温室气体排
放,发展低碳经济,实现经济与社会可持续发展的共同
选择。《京都议定书》的正式生效和清洁发展机制的提
出,为发展可再生能源与新能源,促进这一领域的国际
International Science and Technology
Cooperation Program on New and Renewable Energy 0
Background
I. Background
The current world is heavily dependent on fossil fuels which account
for 74% of the global energy consumption in the form of coal,
petroleum, natural gas, etc. Though providing momentum to social
progress, such resources are on the verge of exhaustion and their
excessive use has given rise to severe environmental pollution and
climate change. Hence countries around the world have identified
the development of new and renewable energy as an integral part of
their future energy strategies. Up till now, over 30 developed countries
and more than 10 developing countries have set national targets to
develop renewable energy.
It is widely acknowledged that the issue of energy concerns every
country and calls for joint efforts of the international community. It is
our common choice to intensify international S&T cooperation and
vigorously develop new and renewable energy so as to enhance
energy supply, save energy and reduce consumption, safeguard
energy security, cut down greenhouse gas emissions, foster the
low-carbon economy, and ensure sustainable socio-economic
development. The enforcement of the Kyoto Protocol and the Clean
Development Mechanism (CDM) has substantially invigorated
the international cooperation on new and renewable energy. With
growing public understanding and acceptance of the United Nations
Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) , more and
more countries and international organizations will come to support
0 可再生能源与新能源国际科技合作计划
背景
合作提供了强大动力。随着人们对联合国《气候变化公
约》的深入理解和广泛接受,发展可再生能源与新能源
将会得到更多国家和国际组织的认同与支持。中国政府
为促进可再生能源与新能源的发展,出台了一系列的政
策与法规,公布实施了《可再生能源法》、《国家中长
期科学技术发展规划纲要(2006-2020年》,编制完成了
《可再生能源中长期发展规划》等,为中国发展可再生
能源与新能源提供了良好的制度环境,也为国际科技合
作创造了有利条件。
International Science and Technology
Cooperation Program on New and Renewable Energy 0
Background
the development of new and renewable energy. The Chinese
government has promulgated a series of laws and policies such as the
Law on Renewable Energy and the Outline of National Medium- and
Long-term Science and Technology Development Plan (2006-2020) ,
and formulated the Medium- and Long-Term Renewable Energy
Development Plan . Those are efforts aimed at creating a favorable
environment for tapping new energy and renewables in China and
facilitating international S&T cooperation.
0 可再生能源与新能源国际科技合作计划
宗旨
二、宗旨
通过国际科技合作向国际社会展示中国依靠科技创
新,积极发展可再生能源与新能源、减少温室气体排放和
建设资源节约型、环境友好型社会的决心,以及携手解决
世界未来能源问题的努力;通过选择国际领先和国内急需
的可再生能源与新能源科学技术开展国际科技合作,拓宽
引进先进技术的渠道,促进发达国家先进技术向发展中国
家转移以及发展中国家之间的技术转移,建立国际交流平
台,支持我国先进、实用的能源技术走向国际市场,推动
可再生能源与新能源科学技术的整体发展,促进各国先进
技术的融合;通过国际科技交流合作,积极引进可再生能
源与新能源的技术人才,提高中国可再生能源与新能源的
基础研究水平,解决可再生能源与新能源发展中的关键科
技问题;发展可再生能源与新能源产业,提高能源利用效
率,推进规模化利用程度,有效降低可再生能源与新能源
的使用成本;建立中国与世界各国政府、企业和科研机构
之间的对话、协商和沟通机制。
International Science and Technology
Cooperation Program on New and Renewable Energy 0
Purposes
II. Purposes
Through international S&T cooperation, China will demonstrate to
the international community her determination to explore new and
renewable energy, reduce greenhouse gas emissions, and build
a resource-conserving and environment-friendly society by S&T
innovation. China is also committed to joining hands with the world
in facing up to the future energy challenges. China will do her best
in the international efforts in developing world-class technologies for
new and renewable energy, and introduce technologies that meet
the urgent demand at home. The aim is to broaden channels for
technology introduction and facilitate the transfer of such technologies
from the developed to developing countries and among developing
countries as well. A platform for international exchanges is also to be
established to promote China’s advanced and appropriate energy
technologies to the global market, energize the overall S&T advances
in new and renewable energy and help create a synergy of advanced
technologies. International S&T cooperation is expected to bolster
China’s efforts to introduce technical professionals, upgrade the level
of basic research, and resolve key S&T issues in the field of new and
renewable energy. Moreover, such cooperation is to provide impetus
to the new and renewable energy industry, improve energy efficiency,
enhance large-scale use of new energies, and effectively bring down
their costs. Meanwhile, mechanisms for dialogue, consultation and
communication should be put in place to connect China with foreign
authorities, enterprises and research bodies.
10 可再生能源与新能源国际科技合作计划
原则
三、原则
合作互利共赢。结合世界各国可再生能源与新能源
的优势和特点,按照国际惯例,在科技领域广泛开展双
边和多边合作,互惠互利,合作共赢。
保护知识产权。在可再生能源与新能源的国际科技
合作中,要加强有利于科技进步和科技创新,有利于科技
成果的转化、应用和推广的先进技术的知识产权保护。
先进技术共享。在保护各自知识产权的基础上,加
强各国在可再生能源与新能源基础研究、技术研发、示
范和应用方面的交流与合作,鼓励我国先进新能源技术
进入国际交流平台,促进先进技术和科技资源共享。
集成优势资源。通过“引进来”、“走出去”和其
他新的资源组织方式,充分利用国际、国内两种资源,
提升中国可再生能源产业的技术水平和创新能力,同时
为国际新能源技术推广应用做出贡献。
开展技术创新。通过国际科技合作开展技术创新,
开发高效与环境友好的能源利用新技术,提高能源利用
的总体水平,推动能源新结构的转型与发展。
International Science and Technology
Cooperation Program on New and Renewable Energy 11
Principles
III. Principles
Mutually Beneficial and Win-Win Cooperation Bilateral and/or
multilateral S&T cooperation will be conducted in line with international norms
and by taking into account the advantages and characteristics of different
countries for the purpose of a mutually beneficial and win-win scenario.
Protection of Intellectual Property Rights The international S&T
cooperation in new and renewable energy should strengthen the
protection of intellectual property rights(IPR) of advanced technologies
that serve S&T progress and innovation, and the transformation,
application and dissemination of S&T achievements.
Sharing of Advanced Technologies On the basis that each party
protects its own IPR, exchanges and cooperation should be intensified
in the field of new and renewable energy, including basic research,
technology R&D, demonstration and application. The introduction
of China’s advanced technologies to the international exchange
platform should be encouraged and the sharing of the state-of-the-art
technologies and S&T resources should be promoted.
Integration of Strengths The “invite-in” and “go-out” endeavors,
along with other new approaches to mobilizing resources, should make
the best of resources at home and abroad to upgrade the technical level
and innovativeness of China’s renewable energy industry, and promote
the application of the world’s new energy technologies.
Technological Innovation International S&T cooperation is to
expedite technological innovation, develop new technologies that
utilize energy in an efficient and environment-friendly manner,
improve the comprehensive utilization of energy, and stimulate the
transformation towards new energy structures.
12 可再生能源与新能源国际科技合作计划
目标
四、目标
发展新的国际交流与合作模式,促进各国技术优
势互补,建立技术合作平台。在吸引国外先进技术向
中国转移的同时推动中国的先进技术走出去,加强与
发展中国家的科技合作;制定可再生能源与新能源国
际交流与合作技术指南,参与国际可再生能源与新能
源技术标准规范的制定;促进可再生能源与新能源技
术的引进、消化、吸收和再创新,与国外联合建立先
进技术应用示范项目;以企业为主体,强化产学研合
作,加快可再生能源与新能源科研成果的转化;建立
与发展一批大的示范项目,促进可再生能源与新能源
技术创新;因地制宜、多元化发展,建立可再生能源
与新能源国际科技合作基地,推进可再生能源与新能
源规模化发展;合作培养从事可再生能源与新能源研
究与开发的高层次专业人才队伍。
International Science and Technology
Cooperation Program on New and Renewable Energy 13
Objectives
IV. Objectives
Efforts should be made to develop new patterns for international
exchanges and cooperation, encourage countries to complement each
other with respective technological strengths, and set up a platform for
technological cooperation. When attracting the transfer of advanced
foreign technologies, China should also promote her advanced
technologies abroad and further the S&T ties with other developing
countries. A technical guide on the international interaction of new
and renewable energy will be formulated and China will take part in
setting the world’s technical standards. China is to do a better job in
introducing, digesting, and absorbing technologies from abroad, and
conducting re-innovation in new and renewable energy by teaming
up with foreign counterparts and running demonstration projects. It
is also important for China to identify enterprises as the major player
in the fortified industry-education-academia synergy, speed up the
transformation of research findings, initiate and advance a number
of big demonstration projects, and foster technological innovation in
new and renewable energy. In view of local conditions and diversified
developments, bases for international S&T cooperation in new
and renewable energy should be established to foster large-scale
development. Joint training will be carried out to nurture high-caliber
professionals for the R&D in the field of new and renewable energy.
14 可再生能源与新能源国际科技合作计划
优先领域
五、优先领域
重点支持以下领域的基础科学与应用技术研究。
(1)太阳能发电与太阳能建筑一体化
太阳能光热发电和光伏发电系统,薄膜太阳能电池
和其它新型太阳能电池,太阳能综合建筑,低成本、低
污染太阳能高纯硅材料生产技术,太阳能热利用技术工
业应用等。
(2)生物质燃料与生物质发电
非粮能源作物、纤维素原料乙醇、能源林业植物、生
物柴油、生物质成型燃料、生物质气化、沼气及发电等。
(3)风力发电
风能资源评估,大型高效风电机组,海上风电机组
及风电场建设等。
(4)氢能及燃料电池
制氢(太阳能、核能等)、储氢和输氢技术,新型
燃料电池与燃料电池汽车技术等。
(5)天然气水合物开发
天然气水合物勘探、开发、储运、利用技术等。
International Science and Technology
Cooperation Program on New and Renewable Energy 15
Priority Areas
V. Priority Areas
Support will be provided primarily to research on basic science and
applied technologies in the following fields:
1. Integration of Solar Power Generation and Solarpowered
Building Structures
solar thermal/photovoltaic power generation systems, thin-film PV
cells and other new types of PV cells, buildings integrated with solar
energy, low-cost and low-pollution production technology of high-purity
silicon materials, the industrial application of solar thermal technology
and so on.
2. Biomass Fuels and Biomass Power Generation
Non-food energy crops and ethanol from cellulose materials, energy
forestry, bio-diesel, biomass briquettes and biomass gasification,
biogas and power generation, and so on.
3. Wind Power Generation
Wind energy resources assessment, large high efficiency wind
turbines, offshore wind turbines and the building of wind farms.
4. Hydrogen Energy and Fuel Cells
Technologies for the production, storage and transportation of
hydrogen, and technologies for new types of fuel cells and fuel cell
automobiles.
5. Development of Gas Hydrates
Technologies for the exploration, development, storage, transportation,
and utilization of gas hydrates.
16 可再生能源与新能源国际科技合作计划
重点任务
六、重点任务
(1)开展基础研究
鼓励和支持中国研发机构与大学积极参与可再生能
源与新能源的国际合作研究与交流,开展新技术的基础
理论研究,显著增强基础科学和前沿技术研究的综合实
力,取得一批在世界上具有重大影响的科技理论成果。
(2)建立产业化示范
重点跟踪、引进和研究国际适宜低成本、规模化开发
利用可再生能源与新能源的先进技术,开展可再生能源资
源禀赋的系统评价及分布式可再生能源与新能源多能互补
系统等研发工作。可再生能源与新能源的发展是以现代制
造技术为基础的新型产业,因此要重点合作开发其装备设
计与制造技术,合作建立国际化的检测中心。
(3)面向规模应用
积极参与制定可再生能源与新能源的国际化和地区
性技术标准与规范,为新产品进入市场提前做好准备。
International Science and Technology
Cooperation Program on New and Renewable Energy 17
Major Tasks
VI. Major Tasks
1. Basic Research
Efforts should be made to encourage and support the active
participation of Chinese research institutes and universities in
international joint research and exchanges concerning new and
renewable energy, carry out basic theoretical studies on new
technologies, substantially enhance the overall capacity in basic
sciences and frontier technology studies, and accomplish a number of
S&T theoretical findings that are of high global impacts.
2. Industrial Demonstration
China is to stay focused on tracking, introducing and studying
advanced technologies that serve the cost-effective and large-scale
development and utilization of new and renewable energy, conduct
system appraisal of renewable resources endowment, and devote
R&D efforts to the distributed new and renewable energy systems
that provide multiple, mutually reinforcing forms of new energy. Given
that new and renewable energy presents a new type of industry that
is based on modern manufacturing technology, one cooperation
priority is to develop technologies for the design and manufacturing of
equipment, and set up international testing centers.
3. Scale Application
Play an active role in setting international and regional technical
standards related to new and renewable energy, and prepare for the
18 可再生能源与新能源国际科技合作计划
重点任务
交流和借鉴国外发展可再生能源与新能源的规划、政策
及管理经验,建立和完善中国的法规与管理制度。
(4)实施“走出去”战略
鼓励中国企业、研发机构和大学走出去,积极参与
国内外大型可再生能源与新能源合作项目,并在国内外
合作建立研发中心或基地,与有关国家建立可再生能源
与新能源长期合作伙伴关系,同时推动发达国家向发展
中国家及发展中国家之间的技术转移。
(5)促进国际交流和对话
建立与发展可再生能源与新能源国际科技合作对话
机制,交流在能源开发与利用方面的观点和经验,共同
探讨解决发展瓶颈的方法与策略。以论坛、研讨会、政
策对话等形式加强中国与世界各国政府、企业和科研机
构之间的对话、协商和沟通。
(6)培养高层次人才
利用合作研究项目、合作研究中心和示范工程等国
际科技合作交流平台,共同培养从事可再生能源与新能
源研发的高层次专业人才队伍。
International Science and Technology
Cooperation Program on New and Renewable Energy 19
Major Tasks
market entry of new products. Collaborate with foreign counterparts
and draw on their managerial expertise and experience in making
plans and policies for new and renewable energy, with a view to
establish and improve a Chinese regulatory and management system.
4. Pursue the “Go-out” Strategy
Efforts should be made to motivate Chinese enterprises, research
institutes and universities to go global and play active roles in big
cooperative projects in new and renewable energy, build up joint
R&D centers or bases, forge long-term cooperative partnerships with
countries concerned in this field, and stimulate technology transfer
from the developed to developing countries and among developing
countries.
5. Promote International Exchanges and Dialogues
It is important to develop dialogue mechanisms for international S&T
cooperation in new and renewable energy, in order to exchange ideas
of energy development and utilization, and pool efforts to look for
solutions to bottlenecks. Through various channels such as forums,
seminars and policy dialogues, China will be more engaged in the
dialogue, consultation and communication with foreign authorities,
enterprises and research bodies.
6. Nurture High-caliber Professionals
By taking advantage of joint research projects, joint R&D centers,
demonstration projects and other platforms for international S&T
cooperation, China aims to team up with foreign counterparts to
nurture high-caliber professionals for the R&D in the field of new and
renewable energy.
20 可再生能源与新能源国际科技合作计划
组织与管理
七、组织与管理
(1)成立计划组织机构
由国家科技部与国家发展与改革委联合协调有关
政府部门、国际组织和重要科研机构,组织实施“计
划”。成立“计划”国际科技合作指导委员会,启动国
际合作机制。
由科技部和国家发展与改革委联合组织,在全球范
围内聘请可再生能源领域的高层次专家,成立“计划”
国际科技合作专家咨询委员会,对“计划”的优先领
域、重点任务和合作方式提出咨询建议,供指导委员会
决策。
(2)设立专项资金
将安排专项资金启动“计划”,吸引外国政府和国
际组织的资金共同推动“计划”实施。同时重视吸引国
际大型能源企业以及其他企业和私营资本投入可再生能
源与新能源国际科技合作。
International Science and Technology
Cooperation Program on New and Renewable Energy 21
Organization and Management
VII. Organization and Management
1. Setting up an Organizing Agency
The implementation of the Program will be jointly organized by
the Ministry of Science and Technology (MOST) and the National
Development and Reform Commission (NDRC) of China, and carried
out by government agencies, international organizations and major
research institutes. A Steering Committee on International S&T
Cooperation will be established for the Program to initiate international
endeavors. MOST and NDRC will extend worldwide invitations to
high-level experts on new and renewable energy in a bid to establish
an Expert Consultation Committee on International S&T Cooperation
to provide the Steering Committee with suggestions on priority fields,
major tasks, and cooperation patterns of the Program.
2. Special Funds
Special funds will be arranged for the launch of the Program with
a view to attracting financial input from foreign governments and
international organizations for the implementation of the Program.
Equal attention will be given to soliciting private capital and investment
from the business sector, especially the international energy giants,
for the purpose of stimulating international S&T cooperation in the
field of new and renewable energy.